ЗАДАНИЕ:
Расставьте недостающие знаки препинания, дайте графические или словесные объяснения.

В беседах Пушкин овладевал нитью общих интересов и уверенно вел разговор по волнующим темам, широко развертывая в импровизации_ не только живые познания, но и гениальные догадки.
Быстрый в движениях_ он говорил плавно, словно не желая торопиться, в чем сказывалась_ по всей вероятности_ углубленная_ вдумчивость. Во время беседы_ он вникал в смысл внутренних голосов_ еще неясно звучащих в его душе. Это придавало ритмичность, его монологической речи_ и можно было ощутить очарование его французского, который был безукоризненным_ точно у француза. Пушкин_ видимо воспринял в детстве_ от учителей и родных_ эту прозрачную французскую речь_ сложившуюся еще в эпоху Людовика ХУ_ и навсегда сохранил к ней расположение. Он считал, что художественная проза_ не терпит прикрас, а требует только мыслей_ и что высшее качество рассказа - это быстрота, конкретность и сжатость.
Мне приходилось наблюдать поэта в различном обществе_ и в свете_ и с царем_ и дома. С членами царской семьи_ он принимал непринужденный тон светской беседы_ и доводил эту манеру_ до границ искусной_ и по-настоящему остроумной дерзости, которая была у него замаскирована общепринятой любезностью.
Совсем иным он чувствовал себя, если находился в женском кругу. Серьезные рассказы, шутки, анекдоты, слетавшие с его уст, все приобретало чрезвычайную занимательность.
Но бесспорно, что ярче всего он был_ все же_ в небольшом кругу_ близких людей.


В беседах Пушкин овладевал нитью общих интересов, и уверенно вел разговор по волнующим темам, широко развертывая в импровизации_ не только живые познания, но и гениальные догадки.
 Быстрый в движениях он говорил плавно, словно не желая торопиться, в чем сказывалась по всей вероятности углубленная вдумчивость. Во время беседы, он вникал в смысл внутренних голосов, еще неясно звучащих в его душе. Это придавало ритмичность, его монологической речи, и можно было ощутить очарование его французского, который был безукоризненным, точно у француза. Пушкин, видимо воспринял в детстве от учителей и родных, эту прозрачную французскую речь, сложившуюся еще в эпоху Людовика ХУ, и навсегда сохранил к ней расположение. Он считал, что художественная проза не терпит прикрас, а требует только мыслей, и что высшее качество рассказа - это быстрота, конкретность и сжатость.

  Мне приходилось наблюдать поэта в различном обществе, и в свете, и с царем, и дома. С членами царской семьи, он принимал непринужденный тон светской беседы, и доводил эту манеру, до границ искусной, и по-настоящему остроумной дерзости, которая была у него замаскирована общепринятой любезностью.

Совсем иным он чувствовал себя, если находился в женском кругу. Серьезные рассказы, шутки, анекдоты, слетавшие с его уст, все приобретало чрезвычайную занимательность.

  Но бесспорно, что ярче всего он был все же в небольшом кругу, близких людей.

В беседах Пушкин овладевал нитью общих интересов и уверенно вел разговор по волнующим темам, широко развертывая в импровизации не только живые познания, но и ганиальные догадки. (не надо никакой там запятой)
Быстрый в движениях, он говорил плавно, словно не желая торопиться, в чем сказывалась, по всей вероятности, углубленная вдумчивость. (по всей вероятности вводное слово). Во время беседы он вникал в смысл внутренних голосов, ещё неясно звучащих в его душе. (ещё неясно звучащих в его душе - причастный оборот, главное слово "голосов"). Это придавало ритмичность его монологической речи, и можно было ощутить очарование его французского, который безукоризненным, точно у француза. (сложное предложение (после "речи"), точно у француза - сравн. об) Пушкин, видимо, воспринял в детстве от учителей и родных эту прозрачную французскую речь, сложившуюся ещё в эпоху Людовика XV, и навсегда сохранил к ней расположение. (видимо вводное слово, сложившуюся ещё в эпоху Л. причастный оборот) Он считал, что художественная проза не терпит прикрас, а требует только мыслей, и что высшее качество рассказа - это быстрота, конкретность и сжатость. (сложное предложение) 
Мне приходилось наблюдать поэта в различном обществе: и в свете, и с царем, и дома. (обществе - обобщающее слово, и там однородные обстоятельства). С членами царской семьи он принимал непринужденный тон светсткой беседы и доводил эту манеру до границ искусной, и по-настоящему остроумной дерзости, которая была у него замаскирована общепринятой любезностью.(по через дефис, т. к. суффикс "ему" + сложное предложение (после дерзости).
Совсем иным он чувствовал себя, если находился в женском кругу. Серьезные рассказы, шутки, анекдоты, слетавшие с его уст - все приобретало чрезвычайную занимательность. (тире т. к. все - обобщающее слово, и однородные члены стоят перед ним.)
Но бесспорно, что ярче всего он был, все же, в небольшом кругу близких людей. ( все же  - по моему это вводное слово) 




ПОХОЖИЕ ЗАДАНИЯ: