Латинское – calceata («обутая дорога»).
Слово «шоссе» встречается в литературных источниках на русском языке с начала XIX в.
Это слово было заимствовано из французского языка: chaussee – «укатанная, широкая дорога или дорога с твердым покрытием».
Французское слово chaussee восходит своими корнями к латинскому calceata. Так называли мощеные дороги, призванные облегчить путешествия по территории Римской империи.
"Шофер" является заимствованием
французского "chauffeur" - "истопник", от "chauffer" - "топить" (во Франции
до появления автомашины это слово обозначало на железных дорогах не
механика - водителя паровоза, а его кочегара),
"Шоколад" пришло в европейские языки
из "нахуатль", ацтекского языка мексиканцев. У них "чоколатль" - напиток из
бобов какао (которое по-ацтекски именуется "какахоатль")
"Жокей"
Английское – jockey (наездник).
В русский язык слово попало из английского, но не напрямую, а посредством французского, где jacquet сродни имени собственному «Яша».
В России известно с первой половины XIX в.
"Жонглер"
Французское – jongleur (жонглер).
Немецкое – Jongleur (жонглер).
Латинское – joculator (шутник, забавник).
Под этим существительным подразумевается «артист цирка, ловко манипулирующий одновременно несколькими предметами».
В русский язык слово попало из французского во второй половине XIX в., однако его первоначальное значение – «обманщик, развлекающий людей».